вівторок, 14 червня 2016 р.

УРОКИ ЗА ДЕРЖСТАНДАРТОМ .7 клас

Урок 1,2
Тема. Вступ. Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів
Мета: поглибити знання про оригінал і переклад; розглянути види художнього перекладу та його специфіку; ознайомити учнів із поняттям «переспів», навчити їх розрізняти переклад та переспів;
спонукати учнів долучатися до скарбниці світової літератури через оригінал та високохудожній переклад; викликати бажання створювати власні версії поетичних перекладів та переспівів;
виховувати інтерес до мистецтва слова.
Обладнання: відеоролик «Літо», логотип перекладу, вірш Алкмана «Сплять усі верховини гірські…» та Гете «Нічна пісня мандрівника».
Тип уроку: урок засвоєння нових знань і формування на їх основі вмінь та навичок.
Перебіг уроку
І.Організаційний момент.
IІ. Сенсорно – моторний етап. Релаксація.
Учитель. Ви гостювали у Літа. Які його звуки вас вражали найбільше? Чи прислухались ви до співу пташок, шелесту листя, трави? Про що вони гомоніли?
(Слайд №1)
Давайте ще хоч на мить повернемось до Літа і насолодимось його звуками. Ви не задумувались над тим, про що витьохкує соловей, що розповідає жаба, голосно лементуючи в болоті, про що шумить вода, гомонить ліс?..
                                             (  Вивід)
IIІ.Символьний етап. Візуалізація.
1.Проблемне запитання
-Чи зуміли ви зрозуміти мову природи? Чому ні?

                                                                 
Учитель. Ми здатні розуміти лише мову людей, та й то тільки в тому випадку, коли її знаємо чи якщо скористаємося перекладом.
2. Запитання до класу
- Що нам уже відомо про переклад?
- Де найчастіше ви зустрічаєтесь із перекладною літературою?
- А що ви знаєте про оригінал?
- Зверніть увагу на тему уроку. Які поняття ви уже знаєте? Які з них у вас викликають запитання?
Учитель. Ось саме про види художнього перекладу ми з вами і поговоримо, також дізнаємося багато цікавого і про переспів.
                                (Слайд №2
1.Проблемні запитання
-Як би ви розтлумачили даний логотип із точки зору зарубіжної літератури?
(Ми можемо прочитати будь - який твір зарубіжної літератури, скориставшись перекладом).
-Скільки мов може знати людина, що дало б їй можливість прочитати твори різних народів в оригіналі?
     Учитель. Один з найдивовижніших сучасних поліглотів – молодий німець Себастьян Гейне, студент індогерманського факультету, який у 22 роки отримав титул  «Вавилонська вежа», вільно спілкується 35 мовами світу. Теперішній Папа Римський вільно володіє 10 мовами світу. Людським можливостям немає меж: Зіяд Юсуф Фаза володіє базовими знаннями 60 мов. Але це не правила, а винятки. Як відомо, переважна більшість людей на Землі має можливість знайомитись із надбанням світової літератури через художній переклад.
Тож озброївшись ґрунтовними знаннями про переклад та переспів ми навчимося вибирати найкращі їх зразки, а також, можливо, і самі спробуємо себе як перекладачі та майстри переспіву

 ІV. Логічний етап.
   Учитель. Сьогодні переклад – невід’ємна частина людської цивілізації. Його історія на Україні сягає часів князювання Ярослава Мудрого (бл.983 – 1054), при дворі якого була заснована школа переписувачів книг із різних мов.
(Слайд №3)
І до сьогодні на Україні переклад - у великій пошані. Адже із 1972 року запроваджено щорічну літературну премію імені М. Рильського в галузі перекладу українською мовою творів світової літератури. Її   удостоюється той письменник чи поет, який здійснив високохудожній переклад творів світової літератури нашою рідною мовою.
(Слайд № 4)
Рік    Лауреати    Переклади творів
1973    Микола Терещенко    Пушкіна, Лермонтова, Некрасова
1977    Василь Мисик    Бернса, Байрона. Гете, Шеллі, Кітса
1979    Борис Тен    Гомера
1985    Дмитро Павличко    Хосе Марті, Христо Ботева, Николи Вапцарова
1988    Микола Лукаш    Гете, Боккаччо
1989    Григорій Кочур    Верлена, Шекспіра…
2015    Максим Стріха    Данте
1.    Коментар учителя
Зверніть увагу, в даній таблиці вказані ті майстри перекладу, чиї роботи найчастіше зустрічаються в шкільному курсі світової літератури. 
2.«Мозковий штурм»
- То що ж варто розуміти під словом «оригінал»?
- Наведіть приклади словосполучень із даним словом.
- Де ви зустрічали це поняття, окрім літератури?
- Які твори в оригіналі ви можете прочитати?
- А які б хотіли прочитати? Чому?
3. Запис визначення у зошити.
Оригінал  (лат. – первісний) - твір, текст, створений тією мовою, яку обрав автор.                                       
4.Проблемні запитання.
- Яку етимологію, на вашу думку, має слово «переклад»?
- Тож як це поняття слід розуміти в літературі?
5. Запис визначення у зошити.
Переклад – відтворення тексту іншою мовою.
6. Запитання до класу.
- Якою мовою (віршованою чи прозовою ) складніше перекладати твір? Чому? 
(Віршований переклад має зберегти римування, ритм, мелодику, виразність поетичного мовлення).
 Учитель.    Посередником між оригіналом та перекладом є перекладач. Його завдання – не в механічному копіюванні оригіналу. Він має передати рідною мовою самобутній художній світ, народжений уявою іноземного письменника. Саме такий переклад вважається художнім.
 Є кілька видів перекладу:
(Слайд №5)                                                    
8. Запитання до класу.
- Проаналізувавши таблицю, скажіть, з якими видами перекладу найчастіше маєте справу ви?
- Наведіть такі  приклади.
7. Проблемні питання
- Яку етимологію має слово «переспів»?
- Що, на вашу думку, воно означає в літературі?
Учитель. Отже, переспів – переклад віршів без суворого дотримання текстів оригіналу.
8. Запис визначення у зошити.
Переспів – вірш, написаний за мотивами іншого поетичного твору.
(Слайд)

9. Аналіз переспіву Гете вірша Алкмана «Сплять усі верховини гірські…» та перекладів цих поезій українською мовою.
                           ВАЛЕОХВИЛИНКА (робота з прописами).
V. Лінгвістичний  етап.
Творчі  завдання.
1.«Одне слово» (учитель говорить початок речення, учні по черзі додають до нього по одному слову, яке, на їхню думку, найбільш точно відповідає змісту речення).
 - Оригінал цікавий тим, що …
- Художній переклад стосується …
- При перекладі поетичного твору перекладач повинен врахувати …
- На сьогоднішньому уроці нам стали відомі такі види перекладу …
- Історія перекладу на Україні  сягає …
- Переспів – це …
2. «Кола Вена»

 3.Пояснити значення висловів: «Переклади – це квіти під склом» (В.Мендєлєєв).   «Перекладів без жертв не буває» (М.Рильський)
 4. Літературна дегустація (учнівські переклади текстів).
VI. Підсумок уроку
VIII. Оголошення домашнього завдання
Вивчити визначення із зошита та матеріал підручника.
Індивідуальне творче завдання: написати переспів на улюблений поетичний твір.
Випереджувальне  завдання для групи істориків: підготувати повідомлення про боротьбу за незалежність на території Київської Русі в IХ – ХIIIст.
Прочитати билину «Ілля Муромець». 

Конспект  підготувала  Яциковська Н.Д. (ТЗОШ №28).

 





Немає коментарів:

Дописати коментар